山水如石,琉璃之境,石為墨晶,山能見黑色,水晶者唯萬象耳,遠觀猶似,雲華初放,山無其煙,水無其蹤,有墨無筆,有痕無法,為真山真水無形也。 余繪山水四境,境如其鏡,照見晶瑩,世界其形欲遠流,欲黑光回環,欲漁釣,深谷初下,筆留此痕,為接千里之神思 行至山深處,坐往水起時,南北皆碧清,群鳥月日來,杖藜問石路,幾度別洲山,冰逸 The mountain and the water are like rocks, in the realm of glazed glass, the stones are black crystals, the mountains can be seen in black, crystals...
The mountain and the water are like rocks, in the realm of glazed glass, the stones are black crystals, the mountains can be seen in black, crystals are the myriad of all things, and it looks even more like it when viewed from a distance. The clouds are just beginning to bloom. The mountain is without its mist, and the water without its trace. There is ink without brush, and there are traces without methods. This is the real mountains and real water without tangible forms.
I painted the four realms of landscapes, each realm is like a mirror, reflecting the sparkling crystals, the form of the universe tends to flow far away, then circle back as black lights. Wanting to fish, the deep valley just began to descend, the brush left this trace, to connect the spiritual thoughts of a thousand miles.
Travelling deep in the mountains, sitting towards the rising water. The north and the south are all green and clear, the birds fly back once in a month. Visiting the stone path with a walking stick, and leaving the Zhoushan mountain several times. Bingyi