真山之氣兮神姿,大象之形蓊郁,四時煙嵐兮異易,八極雲霧兮霽色,天地若生,山見其大意而不為,風雨皆起兮,水起止之勢而無言,然汪洋而不遇兮,陰晴兮遠望可盡,深谷沈滯而晦隱。見之跡,鷺翺翔之焉薄。林木映蔽兮分遠近兮,溪谷斷續兮行淺深,乘諸神之道遙兮,放遊兮誌乎雲中,逸 The spirit of a true mountain is with a divine appearance, the form of the grand vision is luxuriant. The mists of the four seasons are different, clouds and...
The spirit of a true mountain is with a divine appearance, the form of the grand vision is luxuriant. The mists of the four seasons are different, clouds and fog from the eight directions faraway are clear sky blue. Upon the birth of heaven and earth, the mountain saw their will but did nothing. When the wind and the rain both came, water understood the beginning and end of their forces but said nothing. Drifting in the vast ocean I wish we will never encounter, cloudy or clear, from a distance you can tell. The deep valley is spiritless and obscure, seeing its trace, the heron flies above it but without a place to stop. Distance is shown through the arrangement of trees, depth of water is perceived through cascading streams. Riding on the freedom and ease of the immortals, I will travel around and dwell in the clouds. Yi