四時之秋,山形步移兮時異,秋山葉搖兮人冷冷,幽人山居兮,臨東南之山,秋渡江以白露兮,憶青鳥而深藏,潭碧碧而無色兮,芳菲菲而交橫,山者鮮兮渾然,出地水者深兮,千裏之外,日月之微明兮,賦冥冥而薄天,君子之䔵操兮,呈滄海桑田以建誌,枝藤引泉兮探幽微,歲月遙永兮移大荒,冰逸書 In autumn, the shape of the mountain changes from time to time as one walks around step by step. Leaves on the autumn mountains are falling and people are...
In autumn, the shape of the mountain changes from time to time as one walks around step by step. Leaves on the autumn mountains are falling and people are feeling cold. The dwelling of the recluse, faces the mountain of the southeast. Crossing the river in autumn while everything is covered with white dew, thinking about the blue bird that is deeply hidden, the lake is green and colorless, fragrant flowers and grass are criss-crossing. The mountain is bright and refreshing as a whole, the water from underground is deep. A thousand miles away, the sun and the moon is dimly bright, approaching the dim sky. The gentleman’s behavior is noble, and his ambition is built in the changing world. Branches and vines lead to springs to explore the profound and mysterious, time is far away and eternal, changing and moving the grand wilderness. Written by Bingyi